Logos univie fwf

V3E

[V3E] Lakshmana Shastri Jatapathin (Dravida), Ramashastri Bhandari (revs.), Vindhyeshvari Prasad Dvivedin (original conception). Kashi Sanskrit Series 43. Benares 1920. [EIP 48.1.35] [IND 7069 (Frauwallner Library); Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz, Berlin, Ser. 8351-43; microform at LC]
  • Sources: Although variant readings are listed, the sigla are not explained. The copy available to us does not contain a preface or introduction, and the viṣayānukramaṇikā does not suggest that some pages were mistakenly left out when the copy was bound. Further copies of this edition will have to be examined to clarify this point.

  • Observations on the sigla and abbreviations in the critical apparatus:
    1. Some sigla and abbreviations can be easily interpreted: kali(kātā), kā(śī), mu(drita), pu(staka), vijaya(nagarasaṃskr̥tagranthamālā) (cf., e.g., pp. 28, 29), li(khita) (cf., e.g., p. 152), i(ti) (cf., e.g., pp. 25, 26, 28, 29), `kalikātāsthamudritapu(stake) pā(ṭhaḥ)' (cf., e.g., p. 11).
    2. `kā. mu. pu.' or `kā. pu. pā.’ may be V1E, or more probably V2E; this abbreviation is also used to record readings of the Nyāyavr̥tti. Simple `pu. pā' (cf., e.g., pp. 59, 60, 65, 66) may also refer to V2E because variants indicated with `pu. pā.' correspond to readings of V2E. This edition may also be referred to with `kā. lā. pā.' (cf., e.g., p. 20, n. 3), or `iti pā. kāśī. lāja.' (cf., e.g., p. 20, n. 4), since it was published by the E.J. Lazarus.
    3. Variant readings of some edition published in Kolkata are occasionally indicated (e.g., p. 18, nn. 1, 2, 5, 6) using the sigla `kali.'. It still has to be clarified to which edition(s) these sigla refer.
    4. Concerning the text of the Nyāyavr̥tti, it is still to be determined which printed editions and mss. were utilized.
    5. `ka. pu.' (e.g., pp. 62, 63) seems to refer to the Sūtra. It could not yet be clarified which mss. were used for the text of the Sūtra. See also `kha. sūtra pustake' and `kha. sū. pustake'.
    6. `ka. mu. pu.' (e.g., pp. 55, 56) could not yet be identified. It cannot be C2E because the reading indicated as `ka. mu. pā', which may be the same abbreviation as `ka. mu. pu.’, does not correspond to the reading of C2E (and C1E) (cf. p. 49, n. 1). There are, however, some cases where the readings indicated as coming from `ka. mu. pu' correspond to readings of C2E, for example, in the case of the Nyāyabhāṣya (p. 114, n. 1 and p. 153, n. 1) and the Nyāyavr̥tti (p. 116, n. 2).
    7. `2 pu.' sometimes appears in the critical apparatus as a source of variants in addition to those taken from V2E (p. 13, n. 8); this siglum also appears in the variants of the text of the Nyāyavr̥tti. The reading adopted in V3E corresponds to the variant reading of `2 pu' in the critical apparatus of V2E (p. 93, n. **). Because the reading assigned to ‘2 pu.’ on p. 93, n. ** of V2E, reappears on p. 155, n. 1 of V3E, ‘ka. kā. pu. pā.’ seems to refer to the readings of two witnesses, ka and kā.
    8. It is not clear to which three manuscripts `pustakatraya' refers. On p. 82, n. *, the variant corresponds to the one assigned to `5 | 4 | 2 |' in V2E (p. 53).
    9. It is unclear to which edition `likhitapustake' (p. 22) refers.
    10. `ka. pā. pu. pā 3' (p. 82, n. 1) remains absolutely unclear.
  • Contents: The edition includes Nyāyasūcīnibandha, Nyāyavr̥tti and Ramashastri’s Ṭippaṇī.
Abbreviations (Editions)